Emprendimiento como migrante en Alemania

Desde Múnich con Jamón - Libro de Esther Patrocinio - cómpralo en Libros.com https://bit.ly/3yCokxy

Muchas veces me preguntan qué echo de menos de España o mejor dicho qué no echo de menos. Es una pregunta difícil porque al principio del proceso emigratorio hubiera dicho sin dudarlo que “¡Todo!”. Después con el tiempo he podido encontrar remedio para casi todos los males. Empezando por la odisea de encontrar una fregona en este país… ¡Casi me da un pasmo el día que encontré un cubo de fregar con escurridor y me cobraron 20 €!

Con el tiempo he aprendido a adaptarme al clima bávaro: a llevar chaqueta en verano, convivir con 30 centímetros de nieve en invierno, hacer la fotosíntesis las horas o minutos de luz solar que pillo. Todas las dificultades y problemas que he tenido en estos años se encuentran en mi libro “Desde Múnich con Jamón” porque no todo es como aparece en la televisión y todos los emigrantes son triunfadores con una vida de éxito, fácil y cómoda.

Emprendimiento social: Mentoring para migrantes

Hace poco, con el lanzamiento del libro mi primera tutora de prácticas en la Universidad me escribió para decirme que estaba orgullosa de lo alto que había llegado. Le respondí que lo que importa es el camino, no el destino. Quería, y quiero, demostrar que no se triunfa por casualidad ni tampoco porque trabajando duro se consiga todo. No…me he caído infinidad de veces, he perdido la cuenta de las empresas que me han rechazado, los hombres que no me quisieron y los disgustos que me he llevado…porque no son importantes. Lo he importante es que después de cada fracaso, decepción, dificultad y problema he sido capaz de seguir adelante con el apoyo de mi entorno. Cada ejemplar del libro vendido, ya sea en formato papel o ebook, es una aportación directa a la financiación del programa de mentoring. Todos mis beneficios como autora irán destinados a poner el marcha el programa.

Cambiar de país, cambió mi vida. Fue el empujón que necesitaba para salir definitivamente de mi caparazón y empezar a conocerme a mí misma. Diez años después de aterrizar en Múnich miro atrás al camino recorrido hasta ahora. Han sido muchos buenos y no tan buenos momentos, pero principalmente un aprendizaje sobre quién soy, de dónde vengo y a dónde voy. Hablando se entiende la gente…o eso creía yo antes de venir a Alemania. Tendemos a pensar que conocer un idioma, dominar su gramática y vocabulario nos prepara para la vida en el país, ¡si todo fuera tan fácil!

¿Por qué un proyecto de Mentoring para mujeres hispanohablantes?

El programa de Mentoring será un puente entre ambas culturas, hispana y alemana. Por un lado para que las que llevamos tiempo aquí sigamos en contacto con nuestra lengua materna y cultura, por otro, para que las recién llegadas conozcan su nuevo entorno, puedan orientarse y aprovechar las oportunidades que Alemania ofrece a nivel personal y profesional.

Para poder explicar la utilidad de un proyecto de mentoring para mujeres hispanohablantes en Múnich tengo que volver a mis inicios como expatriada. Cuando llegué a Múnich en 2010 no conocía a nadie en esta ciudad, no sabía cómo moverme, qué normas sociales seguir, a qué organismos acudir ni dónde encontrar otras personas con las que compartir mi tiempo libre y malentendidos culturales.

Después de los dos años como becaria comencé a trabajar en una empresa internacional donde tuve una mentora alemana que hablaba español y me ayudó a orientarme laboral y profesionalmente. Por primera vez sentí que estaba en contacto con la sociedad alemana, sus normas y valores sociales. Aprendí muchísimo, especialmente sobre mí misma y el crecimiento lejos de mi zona de confort en Salamanca pero es cierto que en ese proceso me sentí sola en muchas ocasiones y eché en falta la espontaneidad y la chispa de la vida innatas en la cultura española.

¡Únete al proyecto!

Además de emigrante española soy mujer lo que conlleva aún más barreras: la idiomática, la cultural, la de género, la brecha salarial de género, el componente generacional (soy la jefa de departamento más joven de la empresa)…y no pude contar con ningún ejemplo de mujer hispanohablante emigrada a Alemania en el que fijarme para seguir avanzando en mi camino personal y profesional.

Por todo esto y con el objetivo de contribuir a crear una comunidad femenina hispanohablante decidí en 2020 que el coronavirus me estaba regalando una oportunidad única para poner en marcha un proyecto social que uniera a las emigrantes de larga duración con las más recientes y quién sabe qué proyectos, empresas, colaboraciones, amistades se crearán con la sinergía del networking.

¿Me acompañas en este nuevo proyecto? ¿Conoces a alguien que estaría interesada en participar en el programa de mentoring? Aquí está el link con el formulario que me ayudará a definir el programa y a ir poco a poco poniendo las ruedas del molino en marcha.

¡Ayúdame a darle difusión al proyecto para que pueda hacerse real!

Comparte este post:

Ola Galicia, tierra de migraciones

The Break - Cluster TIC Galicia

No son pocos los peregrinos que se acercan a Santiago después de recorrer el camino del mismo nombre. Estas tierras al noroeste de la península ibérica son punto de partida y de llegada de viajeros, peregrinos, migrantes y buscadores de caminos.

Bandera de EU, Galicia, España y Santiago de Compostela ondeando al viento en la Plaza del Obradoiro

Hasta mediados de junio tengo la oportunidad de estar aquí, en Santiago en un albergue de peregrinos. Es una vuelta a la vida cuasi mística y asceta gracias al Cluster TIC de Galicia. El objetivo del programa “The Break” es crear puentes y sinergias entre las 15 emprendedoras europeas que participamos en Santiago y la economía local. A través de nuestra estancia tenemos la oportunidad de conocer una España más allá del turismo, de los tópicos y prejucios manidos a la vez que desarrollamos nuestro emprendimiento; en mi caso Navegantes.

Santiago de Compostela, ciudad eterna

Calle de Santiago de Compostela - España

Para mí, Santiago de Compostela es un lugar que me recuerda a los pueblos cerca de la frontera portuguesa en Salamanca. Es una ciudad histórica con otro aroma y otros habitantes, pero un destino fascinante donde perderme cada atardecer (¡Hasta las 22 horas hay luz solar!) y reencontrarme con miedos, ideas, propuestas, ofertas de pulpo a feira, camisetas de la gran Rosalía de Castro y galerías cerradas blancas y acristaladas en cada fachada. La piedra de sus edificios que recuerda levemente a la piedra con la que se construyó la Cidade da Cultura en cuyo Centro de Emprendimiento trabajamos estas semanas.

Peregrin@, se hace camino al andar

Todos somos piedras que rodamos…o algo parecido señala un refrán castellano y aquí, al final del camino se hace aún más palpable. Galicia es la tierra de la que tantos emigraron en siglos anteriores. En países como Argentina a los españoles se los conoce como gallegos, ¡Qué maravilla ese idioma que se amolda a las experiencias que vivimos, a los fenómenos que observamos y no al revés!

Galicia calidade

The Break - Cluster TIC GaliciaGalicia se enorgullece de sus raíces celtas, de su cultura local, basta echar un vistazo a la joyería de cerámica de Sargadelos; moderna y tradicional, de Galicia al mundo. ¿Qué puedo decir de su gastronomía? Empezando por los quesos, siguiendo por el marisco y terminando por esa carne de ternera gallega a la brasa…aquí nadie pasa hambre.

Los gallegos que se fueron y después volvieron de Alemania, Suiza, Francia, Cuba o Argentina han colaborado al desarrollo local, a que su tierra y su cultura siguiera muy vivas pese a la distancia y a los años de exilio económico forzado. Por ello me siento privilegiada de estar aquí, de respirar esa herencia de migrantes, esas historias a uno y otro lado del océano Atlántico o de los Pirineos.

The Break - Cluster TIC GaliciaOs dejo unas fotos para que veáis a través de mis ojos estas tierras que vengo caminando como las hormiguitas haciendo su camino para crear Navegantes la plataforma de desarrollo por y para el talento hispano en Alemania. ¡Seguimos paso a pasito recorriendo el caminito! ¡Buen camino, navegantes de tierra y mar!

Comparte este post:

Pop Up Flamenco & Español

Workshop de flamenco y español

El 11 de julio celebramos el primer Taller Pop Up Flamenco & Español en Múnich. Participamos en el proyecto de Shquared en BAAAL (Der Macherei) ofreciendo a un grupo reducido de participantes nuestro taller «Tangos de Granada».

Brezen & Castañuelas - Flamenco y español en MúnichEn los 90 minutos de taller descubrimos el origen del Tango de Granada. Desgranamos la estructura de las estrofas que forman el cante del Tango de Granada y el significado de sus letras. Comenzamos con un calentamiento, en el que algunas participantes recordaron y otras aprendieron el vocabulario necesario, durante la puesta a punto de nuestras articulaciones antes de lanzarnos al taconeo.

¡Gracias a todas las personas que nos acompañaron en una tarde de movimiento, arte flamenco, español para todos y risas cargadas de energía positiva!

Este otoño volvemos con más Pop up Flamenco & Español y con clases regulares en Múnich a partir del 7 de noviembre los lunes a las 19:15 y a las 20:15 horas y un domingo al mes a partir de las 13 horas. Consulta todas las fechas y reserva tu plaza aquí.

Apps para disfrutar de la vida en Múnich (I)

Olympiapark Múnich

¿Llevas un tiempecillo viviendo en la capital bávara y aún no conoces todo lo que Múnich te ofrece? No te preocupes con estas Apps tendrás a mano la información que necesitas para disfrutar de la «deutsche Vita» seas turista o expatriado. Además descubrirás que pese a las diferencias interculturales y la morriña, la vida muniquesa tiene sus ventajas :).

Empieza el día con un buen café – Recup App

Seguramente te habrás sorprendido la primera vez que fuiste al supermercado y descubriste el Pfand o depósito que pagas por la compra de casi todas las bebidas envasadas en plástico, latas o vidrio. Desde enero de 2003 se aplica esta cuota o depósito reembolsable cuando adquieres bebidas en supermercados, tiendas de alimentación y ¡ojo! también en los mercadillos de navidad, ferias y puestos de comida para llevar (Foodtrucks o puestos callejeros). En las tiendas y supermercados hay unas máquinas donde devuelves las botellas, latas y envases para recibir un ticket con el precio del depósito que te descontarán al pasar por caja.

La idea de Recup surgió tras comprobar que las papeleras, calles y contenedores de Múnich estaban cada vez más llenos de vasos de café-to-go que se desechaban después del último sorbo. Hoy en día, prácticamente todas, las cafeterías y panaderías de la ciudad ofrecen café en Recup, e incluso están introduciendo en el mercado la variante Rebowl para aquellos que piden ensaladas y otros platos para llevar.

Para ofrecer un mejor servicio a los que queremos apoyar este consumo responsable con el medio ambiente y los recursos han desarrollado la Recup App donde puedes encontrar fácilmente el lugar más próximo donde rellenar tu vaso de Recup con un café recién hecho o dónde entregarlo para recuperar el depósito de 1€ que pagas por el envase al pedir tu primer Recup. Confieso que mi vaso Recup me acompaña desde hace un par de años y se puede lavar cómodamente en el lavavajillas. ¡En la oficina no lo pierdo de vista porque siempre hay alguien que se fija en el diseño! 😉

Aquí puedes descargarte la aplicación para Android y para iPhone.

¿Cuántos Biergarten hay en Múnich? ¿Dónde están? – Biergarten Finder Munich

Múnich es la ciudad del Oktoberfest y las cervecerías, ¿Qué sería de nosotros sin los Biergarten donde quedar con los amigos en el buen tiempo? No dejes pasar la oportunidad de socializar y estrechar lazos con tus nuevos vecinos, amigos y compañeros de trabajo en un entorno en el que los alemanes dejan el trabajo en un segundo plano y disfrutan de las cosas buenas de la vida. ¡Vivan los Biergarten! Para tener todos los numerosos Biergarten bajo control se creó la App Beergarden Finder Munich, donde puedes ver la distancia a la que se encuentran, el horario de apertura y las valoraciones de visitantes locales y foráneos. ¡Ojito que los precios y la oferta varían mucho!

La App está disponible solo para iPhone pero existe una variante para Android llamada Biergartenfreunde que recopila información de todos los «jardines de la cerveza» en Alemania. ¡Salud! ¡Prosit! y si bebes no conduzcas 😉

Descubriendo Múnich a través del Smartphone – Story2go

¿Quieres conocer un poco más la ciudad a la vez que mejoras tu nivel de comprensión del alemán? Esta es tu App. Es una audioguía con mapa de la ciudad narrada, nada más y nada menos que, por la famosa cabaretista Luise Kinseher, conocida por sus imitaciones de Angela Merkel y por su papel de Mama Bavaria.

Puedes planificar tu ruta por nuevos lugares interesantes de la ciudad a tu ritmo, haciendo tus pausas para un Kaffee und Kuchen o de camino a los recados previstos. La App está sólo disponible para Android.

¡Buena armonía y organización en el piso compartido! – Flatastic

Con los precios del mercado inmobiliario en Múnich es muy probable, por no decir seguro, que cuando te traslades a la capital bávara compartas piso con varias personas. Compartir vivienda es complicado y más aún con compañeros alemanes que esperan la eficiencia máxima en el plan de limpieza o la lista de la compra, por eso la App Flatastic es tu mejor aliada.

¿Se han acabado las cervezas y se aproxima el fin de semana? Pues entras en la App y añades cerveza en la lista de la compra y a quién le toque ir al super tiene la lista actualizada en la pantalla de su móvil. La App está disponible para Android y para iPhone.

¡Próxima estación Sendlinger Tor! – Transporte público en Múnich

Para terminar este post no podía faltar la App oficial del transporte público de Múnich (MVG). Imprescindible de consultar debido a la frecuencia de problemas técnicos, emergencias, atrasos y obras de mejora de la red de transportes que, a menudo, restringen el servicio los fines de semana y días festivos. ¡El que avisa no es traidor!

La App está disponible para Android en tres idiomas: alemán, inglés y ¡Bairisch! ¿Te atreves a poner a prueba tu nivel?
 
Adaptarse a la vida de expatriados en un nuevo país y cultura no es fácil pero tampoco imposible. Si conoces a alguien que esté preparando las maletas para venirse a Alemania o si necesitas recargar las pilas y reírte conmigo de los malentendidos y anécdotas de diez años de mi vida como española en Múnich, aprovecha y hazte con un ejemplar de mi libro; Desde Múnich con Jamón. ¡Ahora con envío a Alemania incluido por tan sólo 20 € en papel, 4 € en formato Ebook!
 
 

Verano (casi) azul, vacaciones en el Heimatland

Verano casi azul en el Heimatland

Después de casi dos años sin poder volver a España hice la maleta y volví en un verano casi azul de vacaciones al HeimatlandSpanien, dispuesta a disfrutar del buen tiempo. No me costó disfrutar de los rayos del sol, del calor, de dormir sin taparme con el nórdico de verano e incluso dejar la ventana abierta durante la noche. ¡Una maravilla! Hasta me alegré de volver a sentir el sudor, ya me había olvidado de lo que es un verano real a más de 15 grados centígrados y sin lluvia. En cambio me sentí un poco desamparada.

Picaresca española

Ya me había olvidado yo de nuestra tendencia a buscarle las vueltas a las situaciones para sacarles partido y beneficio cuando sucedió lo inesperado. Al tercer día de estancia en el hotel nos encontramos con que después de tomarnos un café con hielo en el bar del hotel nos habían robado las toallas y las tumbonas en la piscina. Todo ridículo porque había más tumbonas libres y bien posicionadas en los alrededores de la piscina del hotel y porque las toallas no tenían gran valor económico…pero los pícaros made in spain no contaban con el factor sorpresa. Allá fuimos mi rubio alemán y yo a preguntarle al socorrista del hotel si alguien había entregado nuestras toallas al verlas en algún sitio y si había visto algo de la jugada robo-de-toallas-y-tumbonas. Esta es una historia que me guardo para la segunda parte de Desde Múnich con Jamón; el libro en el que reúno las mejores y peores historias de mi experiencia migratoria. 

Crónica de un bochorno anunciado

  • ¡Ah que vosotros sois ingleses! Espera, wait que te hablo more slow.
  • De ingleses nada, él es alemán y yo soy de Salamanca.
  • ¡Ah, joer no pensé qué…! Bueno pero por las toallas no te preocupes.
  • ¿Han aparecido? Igual de aquí a mañana alguien se las encuentra en alguna papelera y las entrega en recepción -dije yo tratando de animarme.
  • Mujer que por dos toallas tampoco vamos a…
  • ¿A montar la tercera guerra mundial no? -le replico. ¿Y las tumbonas?
  • Hombre es que claro, vosotros como alemanes pues seguís todas las reglas y esperáis que las otras nacionalidades también lo hagan pero tenéis que entender que estáis en un hotel con clientes de toda Europa.
  • Pero llevamos aquí tres días y es la primera vez que vamos 15 minutos a tomarnos un café a diez metros de las tumbonas y nos roban las toallas y se aparcan en las tumbonas tan campantes.
  • Es que no se puede reservar que a vosotros alemanes os gusta mucho eso de madrugar y reservar…
  • Pero…¿Reservar el qué? Estábamos en las tumbonas vamos a tomarnos un café y volvemos…¿o que pasa que ahora no me puedo mover de la tumbona ni para ir al baño? ¿O si me meto en el agua me tengo que llevar la toalla de turbante porque de lo contrario estoy invadiendo, perdón, reservando la tumbona?
  • Mira, hablad con el Guest Manager y que os diga algo. Claro que igual hasta he sido yo el que ha recogido vuestras toallas porque claro estos señores dijeron que estaban sucias y rotas… – el muy caradura empieza a confesar.
  • Ya, que te dieron una propinilla y les limpiaste el sitio vaya…-contesto mirándole con cara de cabreo.
  • Como dije, hablad con el guest manager y que os de una solución él.

Y colorín, colorado así fue el verano (casi) azul, vacaciones en el Heimatland

Conclusión, hablamos con el guest manager, que a su vez habló con los españoles roba-toallas. Esos mismos que cuando les preguntamos por las toallas pusieron cara de a mi que me cuentas y dijeron eso de: «aquí no había nada cuando vinimos, estaba todo vacío». Desde ese momento evitaron cruzarse con nosotros en cualquier zona común, abochornados de haberse puesto en evidencia delante de todos los clientes del hotel. Todo porque pensaron que eramos guiris y que por cuatro perras al socorrista tenían botones Sacarino a su servicio.

A partir de ese día decidimos disfrutar del lounge en la playa. Qué tranquilidad da no tener que estresarte porque te levantas del sitio y antes de que se enfríe vienen a aparcarse en él y de paso te roban tus cosas. Sobra decir que al socorrista no le dimos ni la hora, mientras que al chaval que curraba en el lounge de la playa le dimos una buena propina cada uno de los días que estuvimos allí. Bien que le picó al socorrista cuando se enteró pero, that is life! y lo creas o no, el karma existe. Por cierto, las toallas se las llevó el viento…porque no aparecieron y dudo que lo hagan pero vaya que eran bien sosas grises, así les aprovechen este invierno como mantas para el sofá. Spain marks, verdad?

Español con Fines Específicos (EFE) y Español como Lengua Extranjera (ELE)

Español con fines específicos
Aunque ya va siendo más extendido el uso de Español con Fines Específicos, hasta hace pocos años era un término desconocido para muchos colegas docentes de ELE. Pero antes de aclarar las diferencias entre Español como Lengua Extranjera y Español con Fines Específicos empecemos por la base.

¿Por qué soy docente de español con fines específicos?

Hablar un lenguaje implica ser capaz de expresarse en esa lengua. Por eso creo que cuando aprendemos un nuevo idioma lo hacemos con el corazón antes que con el cerebro. Conocer otra lengua es tender un puente a los pueblos, culturas y expresiones artísticas que se expresan en ese código lingüístico. Las palabras que forman un lenguaje evolucionan, crecen, a veces desaparecen y a menudo cambian de significado en función del uso que sus hablantes hacen de las mismas.

Como profesora de E/LE, en la Ludwig-Maximilian-Universität en Múnich, ofrezco a mis estudiantes un curso diferente en el que pueden desarrollar sus capacidades lingüísticas en español a través de la producción de textos con ayuda de las TIC. Imparto varios cursos de E/LE que sirven de puente entre las culturas castellana y alemana; durante los cuales cada estudiante tiene la opción de mejorar su

conocimiento de la gramática, el vocabulario y la cultura del mundo hispánico.

¿Para qué es necesario entonces el Español con Fines Específicos (EFE)?

Nuestros estudiantes universitarios germanohablantes serán mediadores y comunicadores emocionales capaces de demostrar en entrevistas de trabajo, y posteriormente en su labor profesional, que son los candidatos adecuados para el puesto y la empresa en cuestión. Ese es el ámbito para el que les estamos preparando. Para ello, deben aplicar técnicas y herramientas de comunicación en español vinculadas con la producción escrita.

La programación didáctica de los cursos recoge propuestas de producción textual para blog e Internet orientadas al futuro profesional de los estudiantes. He querido ofrecerles algo creado por y para ellos; un curso que tome en cuenta sus dificultades e intereses para crearles un vínculo con la lengua española, la cultura hispana y prepararlos para su futuro profesional.

Tras varios años de experiencia como docente de ELE (Español como Lengua Extranjera) en la Ludwig-Maximilians-Universität, decidí unir mi experiencia en marketing y ventas a mi formación como profesora de español. El resultado es un curso de español orientado a formar a futuros profesionales durante los últimos semestres de sus estudios universitarios.

Y tú, ¿Quieres mejorar tu escritura en español? ¿Tienes que negociar con clientes internacionales? ¿Quieres trabajar en una empresa hispana? ¡Escríbeme y hablemos!

Emigrante no hay camino, se hace Weg al emigrar

Español Lengua Extranjera (ELE) Múnich

Cuando haces la maleta y te vas al extranjero a emigrar, ya sea por amor o por trabajo, no sabes lo que te espera. No hay un camino a seguir, nadie puede darte un manual del inmigrante hispanohablante en Alemania pero sí puedes abrir los ojos, leer, dejarte inspirar y decidir aquello que vaya de acuerdo con tu vida. Así que voy a contaros un poco quién soy y a qué me dedico en Alemania.

Grüß Gott! Soy una salmatina que vive en Múnich desde 2010, donde he trabajado en la oficina española de turismo (marketing y medios) hasta el 2012, año en el que paso a ocuparme de la comunicación internacional de Media Markt (España, Portugal, Alemania…).

En 2016 comienzo una nueva etapa como Account Manager Internacional a cargo de campañas on y offline, gestión de proyectos y la coordinación de la red B2B de agencias de comunicación BBN de la que forman parte más de 800 expertos de 19 agencias en todo el mundo.

Entre 2017 y 2019 trabajé para la GEMA (Gesellschaft für musikalische Aufführungs- und mechanische Vervielfältigungsrechte) en el área de teatro y licencias de uso de obra musical en obras teatrales. Desde marzo de 2019 soy la jefa de ventas y dirección comercial en el Münchner Kammerspiele (Teatro de Cámara de Múnich).

Desde 2011 soy docente de español en la Ludwig-Maximilian-Universität (LMU). Imparto los cursos de nivel avanzado donde trabajamos con técnicas de escritura creativa principalmente orientadas a la creación de textos y contenidos para blogs e internet enfocado al español comercial y de los negocios.

Emigrante no hay camino, ¿Qué te trajo a Alemania?

La primera vez que visité Alemania fue en 2002 con unas amigas y descubrí que es un país que tiene mucho que ofrecer. Cuando era estudiante de Turismo fui guía acompañante de turistas españoles en Berlin. En 2010 obtuve una de las Becas de Turespaña para trabajar en la Oficina Española de Turismo en Múnich. Así que hice las maletas y me vine con una beca de dos años de duración a una ciudad nueva donde no conocía a nadie dispuesta a descubrir un nuevo país y desde entonces aquí sigo en tierras bávaras.

Llegaste hace once años. ¿Sabías ya alemán? ¿Qué recursos te sirvieron para dominar el idioma?

Me dieron la beca en Múnich porque tenía el título de la Escuela Oficial de Idiomas lo que sería un nivel B2/C1 pero me quedé planchada la primera vez que entré en una panadería y me saludaron con un: “Grüß Gott”… nadie me había preparado para entender bávaro. Todos estos años he seguido haciendo cursos en la Volkshochschule y practicando en el trabajo. Tuve que insistir, pero he conseguido que mis compañeros me ayuden y me corrijan cuando me equivoco. No domino el idioma ni creo que llegue a dominarlo, pero ahora al menos entiendo un poco cuando me hablan en bávaro.

¿Cuáles son los principales atractivos del mercado laboral en el sector de la comunicación y el marketing en Alemania?

Se trata de un mercado internacional, muy orientado a la exportación de productos alemanes. Para mí este es el mayor atractivo del mercado laboral, la posibilidad de trabajar en un entorno multicultural con clientes, proveedores y socios de otros países.

Cuéntanos una experiencia profesional que te haya marcado desde que llegaste a Alemania.

Es difícil elegir una experiencia de las muchas que he vivido e incluyo en “Desde Múnich con Jamón”. Recuerdo que en la primera empresa alemana que trabajé en medio de una importante reunión mi jefe me llamó Frau Spanierin porque no recordaba mi apellido. La cara del resto de los asistentes a la reunión fue un poema. Muy educadamente uno de ellos me preguntó si realmente mi nombre era Esther Española, a lo que le respondí que mi nombre era Esther Patrocinio pero que mi jefe me llamaba así por una broma interna en la empresa porque él se apellidaba Bayern, bávaro en alemán.

Nos reímos todos excepto mi jefe, que me pidió que tomara el apellido de mi novio para poder tener un nombre que todos en Alemania pudieran pronunciar. Hoy me río, pero ese día pensé en lo importantes que son los pequeños detalles, como aprenderse el nombre de las personas que tienes delante para hacerles sentir respetados y bienvenidos.

Si te estuviera leyendo alguien con ganas de irse, pero con dudas, ¿qué le dirías para que diera el paso?

Le diría que se enfrente a las dudas informándose. Es importante que antes de dar el paso de venir a Alemania tengas toda la información necesaria. En Múnich, por desgracia, es muy difícil encontrar piso o habitación en un piso compartido. Los alquileres son muy altos y eso puede ser un gran problema si llegas aquí sin saberlo y sin tener una idea clara de dónde moverte para encontrar techo y trabajo. Lo mejor, preparar la maleta, informarse y por supuesto dar el paso para descubrir lo mucho que Alemania ofrece; para lo bueno y para lo menos bueno.

¿Qué problemas se encuentra la gente nada más llegar? ¿Cuáles consideras que son las mayores dificultades en la integración laboral en Alemania?

El idioma es una barrera, hay algunos sectores en los que se puede trabajar en inglés, pero el conocimiento del alemán es fundamental si se quiere avanzar en el camino profesional. El choque cultural al principio puede ser difícil, por ejemplo, cuando quieres quedar con alguien y te dice que las próximas dos semanas no tiene tiempo para tomarse un café. La primera vez que te dan esa respuesta entiendes que los alemanes, generalmente que como en todo hay excepciones, organizan su tiempo libre igual que su agenda en el trabajo, con mucha antelación. El resto es cuestión de tiempo adaptarse a los horarios de trabajo alemanes y demostrar la valía que como profesionales españoles tenemos.

¿Alguna ayuda que te sirvió en tu desarrollo profesional y que quieras compartir con los lectores?

Cuando empecé a trabajar en una empresa alemana fue de gran ayuda contar con un Mentor a mi lado. En mi caso fue una compañera alemana que llevaba 3 años trabajando en la empresa y que me acompañó durante los primeros meses en mi nuevo puesto. Este tipo de programas de apoyo son fundamentales para poder integrarte en el equipo, entender las normas de cultura de la empresa y el ambiente laboral alemán.

Mi Mentora ya no es mi mentora, sino una buena amiga y aunque dejé la empresa hace algunos años seguimos viéndonos con frecuencia y compartiendo anécdotas de aquella época. También hay que decir que este tipo de iniciativa funciona cuando los compañeros se ofrecen voluntariamente para ayudar al recién llegado, creo que si fuera una obligación laboral más no tendría el mismo efecto.

¿Cómo crees que te ha ayudado a evolucionar profesionalmente la experiencia en Alemania? ¿Qué has aprendido trabajando aquí que te gustaría trasladar a España?

Prácticamente he desarrollado toda mi vida profesional en Alemania. En España únicamente tuve experiencia como becaria en muchos casos sin sueldo y durante un período muy limitado. Esta experiencia me ha ayudado a entender las diferencias interculturales entre ambos países. Ni los alemanes son tan cuadriculados ni los españoles estamos todo el día de fiesta y siesta. Creo que he conseguido aprender de la estructura y organización de los alemanes sin perder esa chispa de alegría que tenemos los españoles.

A veces sucede que mis trabajadores se empeñan en prepararse para lo peor y yo insisto en ver el vaso medio lleno mientras trabajo para conseguir llenarlo completamente. Los alemanes valoran mucho la seguridad y evalúan todas las opciones antes de decantarse a uno u otro lado, no en vano, vivieron dos guerras mundiales y levantaron el país de nuevo trabajando con los recursos que la comunidad internacional les aportó. Ese sentimiento de supervivencia sigue presente en la sociedad alemana actual y les impulsa a tener esa tendencia a evitar el riesgo.

Y al revés, ¿qué cualidades crees pueden aportar los profesionales españoles en Alemania?

Aportamos muchas cualidades que complementan a las de la sociedad alemana como nuestra cercanía y empatía. Nos abrimos más a otras personas y compartimos más actividades y tiempo con amigos y familiares. Esto al principio le choca a los alemanes, pero al poco tiempo son los primeros en llamarte de repente para preguntarte si comemos juntos mañana o si vamos a tomar algo.

Digamos que abrimos la perspectiva alemana y vamos más allá de tener un objetivo de ascenso social o profesional, nosotros disfrutamos del sol, de la vida y del tiempo en compañía de buenos amigos. Esto puede sorprender a muchos alemanes que terminan sus estudios y empiezan su carrera profesional con objetivos muy concretos del nivel directivo que quieren alcanzar, cuándo y cómo. Nosotros españoles valoramos más, en este sentido, el disponer de nuestro tiempo libre, aunque retrase el ascenso profesional o se corresponda con un sueldo menor.

¿Tienes relación con otros profesionales españoles en Alemania? ¿Verías útil que hubiese una red estable de networking entre profesionales españoles que tengan Alemania como nexo en común?

Lamentablemente tengo muy poca relación con profesionales españoles en Alemania, al menos en mi campo. Es fundamental que haya una red de networking y de apoyo entre los profesionales españoles que estamos en Alemania. Esa idea es la que me llevó a crear una Start up social que ofrezca programas y eventos de networking y mentoring a profesionales españoles en Múnich.

Comparte este post:

Soy una mujer de fracasos

Mujer de fracasos, emprendimiento social

Sí, lo confieso soy una mujer que acumula fracasos: laborales, emocionales, decepciones personales y estructurales. En 2015 cuando llegaron tantos refugiados a Múnich observé cambios en la percepción que tenía la sociedad muniquesa sobre los emigrantes (políticos, religiosos o económicos) que llegamos aquí. Me di cuenta que pese a la situación privilegiada con la que contamos nosotros, europeos, nos enfrentamos a barreras idiomáticas y culturales muy parecidas a las que se encuentran los refugiados que llegaron de países más lejanos.

Pasé varios meses leyendo e informándome sobre las alternativas y opciones para realizar un voluntariado e implicarme en algún proyecto que ayudar a integrar a los recién llegados. Me di cuenta de que ningún proyecto me convencía. Es decir, no podía elegir un proyecto mejor que otro porque era difícil comprender las diferencias entre unos y otros…en el mar de e.V. (asociaciones registradas) y empresas sociales resultaba complicado entender porqué había varios proyectos dirigidos a grupos de personas similares pero bajo diferentes “marcas”. Llegué así a la conclusión de que no podía elegir un proyecto sobre otro. En realidad, para cambiar cosas tienes que hacerlo desde donde estás con pequeños pasitos y gestos.

Sprachcafés e intercambios lingüísticos

Tras realizar un análisis más detallado me di cuenta de que en la capital bávara se organizaban cada semana decenas de cafés interculturales para el intercambio lingüístico entre hablantes nativos de alemán y emigrantes. De hecho, asistí a varios de estos eventos para conocer su funcionamiento antes de decidirme a formar parte de alguno de ellos. Sin embargo no terminé de decirme por un proyecto en concreto en el que colaborar. Sentía que todos ellos eran, a su manera, necesarios e importantes así que empecé a darle vueltas a un concepto que pudiera servirle al mayor número de proyectos existentes a mejorar su organización.

En el camino decidí involucrar a una amiga, mi mejor amiga desde que llegué a Alemania en 2010, que también se encontraba a la búsqueda de un proyecto en el que colaborar. Juntas trabajamos varios meses en la idea, elaboramos un plan de negocio bajo la supervisión de la aceleradora de empresas sociales de Lichterkette e.V. Mi amiga se sentía insegura, especialmente con la parte de la presentación del concepto ante el jurado. Quería que la hiciera yo porque tenía más experiencia que ella y me negué. Estábamos en esto al 50% y ella también presentaría el proyecto ante el jurado, faltaría más.

Cuando los nervios te ganan la partida

En octubre de 2019 presentamos el proyecto y yo me quedé en blanco, literalmente. Mi amiga se había preparado, como buena alemana, y se había aprendido las frases que quería decir con puntos y comas. Yo no y cuando los problemas técnicos con la presentación llegaron me bloqueé y tardé 30 segundos en volver a articular palabra. Cuando terminamos estaba claro que no iban a dejarnos llegar a la siguiente ronda en la aceleradora pero al menos abracé a mi amiga emocionada y le di las gracias de todo corazón.

Después hablamos con algunos miembros del jurado, o mejor dicho ellos nos hablaron a nosotras, para decirnos que siguiéramos con el proyecto pese a la negativa que en realidad no nos habían elegido porque sabían que podríamos sacarlo adelante sin su ayuda. En parte me sentí bien, en parte me sentí jodida…siempre he sido una perfeccionista de libro.

Traiciones, dificultades y otras complicaciones

Estuve disgustada sí y la cosa fue a peor cuando varias semanas después descubrí que otro proyecto en el que mi amiga estaba implicada como voluntaria casualmente acababa de firmar un contrato de cooperación con una pequeña firma que yo conocía y sobre la que dos semanas antes había hablado con mi co-fundadora y amiga para contactarles y proponerles colaborar con nosotras. Mi amiga se hizo la sueca cuando le pregunté si no era extraño que sucediera eso ahora…dos semanas después sucedió algo parecido con un despacho de abogados que me recomendaron y que de repente trabajaba con el otro proyecto. Ahí me mosqueé y confronté directamente a mi amiga.

Quería saber si estaba filtrando cosas o parecía que simplemente me habían puesto un micro cuando hablábamos. Mi amiga no contestó al teléfono durante 48 horas, tampoco a los WhatsApp hasta que al tercer día se limitó a escribirme dos líneas para decirme que debería estar agradecida de colaborar con el otro proyecto. Ahí la llamé y por supuesto no me contestó pero le dejé un mensaje de voz muy clarito al respecto. Estaba vendiendo mis ideas como suyas al otro proyecto. Le dije que me había utilizado, que me sentía defraudada y dolida y que además ella sabía que yo no estaba de acuerdo con el otro proyecto.

Fracasos y decepciones varias

El equipo del otro proyecto en el que ella estaba implicada quería contar conmigo. De hecho, durante un par de meses, intenté colaborar con ellos y no funcionó. Mis valores éticos no me permitían formar parte de un proyecto social dirigido a un público específico en palabras de la persona fundadora: “es que si no te diriges a estos públicos no te dan el dinero y así ni modo de llegar a tener carrera política”. En el momento que supe eso abandoné el barco, esto fue allá por comienzos de 2019 antes de entrar en la aceleradora y empezar con el plan de negocio de nuestro proyecto.

No todo vale, al menos no para mí y aunque fue doloroso me despedí de la que yo creía mi mejor amiga. No descarté el proyecto totalmente pero con la nueva situación en tiempos de corona se hizo imposible ni siquiera hacer un test para probar el concepto. En medio de esto decidí darle un empujón al tema y me presenté a la aceleradora Grace en Berlin. Tuve mucha mala (o buena suerte) y quedé en la lista de espera para entrar. No lo hice.

¡Soy una mujer de fracasos!

Uno tras otro los vaivenes de la vida me apartaron del camino inicial y simplemente dejé que el tiempo pusiera todo en su lugar antes de continuar con la idea del proyecto. Por eso, ahora cuando algunas personas leen mi libro y me dicen eso de: “Eres toda una mujer de éxito” les corrijo, no, no lo soy. Soy una mujer de fracasos múltiples. Vemos el brillo de los pequeños éxitos pero detrás está el lodo, las heridas, las caídas y las decepciones que nos bloquean. El secreto está en volver a levantarse después de cada caída, tomarse un tiempo, cambiar de perspectiva pero no dejarlo nunca porque probablemente no te saldrá todo a la primera, pero saldrá si sigues trabajando en aquello que te mueve.

Comparte este post:

Rivalidad en la sociedad alemana

 

Hace algunos semestres tratamos en el aula de ELE (Español como Lengua Extranjera) el tema de la competitividad, tan presente en nuestra sociedad actual. Probablemente es una de las características de la sociedad alemana que más nos llama la atención al llegar como emigrantes e incorporarnos al mercado laboral aquí.

El texto que incluyo a continuación está publicado en su versión original; sin correcciones ni cambios, tal cual lo escribió su autora.

Rivalidad en la sociedad alemana

La encontramos en casi todas partes, a cada edad e independientemente (con independencia)  del género. Es parte de nuestra vida. Tiene muchas caras y no siempre la reconocemos a primera vista. De niños nos peleamos porque queremos ser el más grande o el más rápido y si nosotros mismos todavía somos demasiado pequeños para ser el más grande comparamos las potencias de nuestros padres para saber quién es el mejor: “Mi papá sabe construir una torre más grande que la iglesia.”

En la juventud la cosa ya no es la misma – las muchachas se dedican a descubrir cual es la más bonita y la más popular de la clase y los muchachos luchan en los batallas de los videojuegos o en el fútbol para compararse con los demás. Montamos una gran presión que nos hace ser aplicados a los afortunados y  estar deprimidos e indefensos a otros.

En la adultez al fin podemos observar un aspecto muy interesante de la rivalidad. Respecto a ella y contrastando con las corrientes reglas de la naturaleza no hay progreso entre el comportamiento de niños y el de adultos. Hombres y mujeres se deshacen en rivalidades de tipo “mi casa, mi coche, mi familia” acentuando a lo mejor diferentes intereses. A veces la rivalidad incluso afecta las parejas y no dudan destruir su amor poco a poco. Y en el trabajo… ni siquiera hace falta hablar. Si no eres el mejor no vales nada. Si no trabajas por lo menos 10 a 12 horas al día y vas a alguna “fiesta afterwork” con tus compañeros después del trabajo y al gimnasio o por lo menos a correr por la mañana… ah disculpa, pero ¿quién eres?

¿Son los alemanes más productivos a causa de la rivalidad?

Incluso nos comparamos en el sector de los beneficios. “En mi tiempo libro yo ayudo a una mujer vieja que no tiene familia. Y claro doy dinero a una organización no gubernamental que apoya a…” Como si importara cuantas cosas hago y cuanto dinero doy para ayudar a los demás… Lo importante en mi opinión es que lo haces porque lo quieres hacer y que lo haces de todo corazón. Pero aunque los seres humanos somos inteligentes y avanzados parece que no vamos a comprender nunca que compararnos nunca nos va a hacer más felices acabaremos orgullosos o deprimidos.

Esta vida enfocada en el trabajo y en el individualismo de la comparación nos sorprende mucho. No son pocas las veces que yo misma me he parado a pensar tras la negativa de amigos alemanes a quedar con un preaviso menor a dos días. Como migrantes tendemos a pensar que se nos rechaza que la negativa de los alemanes a hacer planes con nosotros se debe a que no nos consideran interesantes o se aburren con nosotros. Nada más lejos de la realidad, ellos programan sus agendas con semanas de antelación y enfocan su vida entorno a su profesión.

Probablemente esto viene determinado por el clima, en invierno las pocas horas de luz solar y el frío invitan poco a la actividad social y en muchos casos aprovechan los meses de frío para hacer horas extra y trabajar menos horas durante los meses de sol y buen tiempo. ¿Será esta la causa de la llamada «productividad de los paises nórdicos»? Quién sabe lo que desde luego está claro que si un alemán o alemana no queda contigo y te pone dice eso de: «las próximas 4 semanas tengo la agenda llena» es la verdad pura y dura, no un camelo para decirte indirectamente que pasa de ti.

Comparte este post:

¡Que no te enteras, Contreras!

Frases hechas y modismos en ELE

 Esa fue la respuesta que le dieron a uno de mis estudiantes recién llegado a Madrid para empezar su semestre de Erasmus: ¡Que no te enteras, Contreras! ¿Qué contestó él, como buen alemán?

–  Perdone, pero me llamo Daniel, no Contreras. Creo que me confunde con otro estudiante.

De buena gana le habría visto la cara al otro cuando recibió esta respuesta. Lo cierto, es que el español es un idioma cargado de expresiones hechas de origen más o menos histórico. Estas expresiones no siempre aparecen explicadas en los manuales de enseñanza que utilizamos. Esto se debe, quizá, a la tendencia al título y al „sacarse el DELE“ de los estudiantes alemanes. No lo sé. Para mi, el objetivo claro de mis cursos es enseñar a aprender español en las situaciones de contexto comunicativo a las que se van a enfrentar los estudiantes fuera del entorno académico. A fin de cuentas, cuando decidimos aprender una lengua extranjera estamos dando un pequeño gran paso para salir de nuestra zona de confort.

¿Modismos y frases hechas en el aula de ELE?

Cuando aprendemos un idioma nuevo escuchamos algunas expresiones confusas que no tienen sentido si las traduces directamente a tu lengua materna, y además no parece que tengan sentido en el contexto de la conversación. ¡Qué locura!

Los dichos o frases hechas son frases que utilizamos con un sentido figurado, en lugar del que sería su significado literal. Este tipo de expresiones tiene relación con la cultura de los hablantes del idioma. Lo que significa que hablantes de español de Argentina no entenderán los modismos utilizados en España y al revés. Incluso dentro de España hay distintas variantes de la misma expresión.

Sí, claro que el contexto académico y profesional es importante pero todos los que hemos aprendido otras lenguas nos hemos pegado el patinazo al aterrizar en un país rodeados de nativos. Por mucho que hayas pasado horas y horas rellenando ejercicios de huecos con la conjugación verbal correcta, topas con una serie de situaciones imprevisibles. En estas situaciones inevitables descubres que te falta vocabulario, que desconoces las expresiones o simplemente te falta entendimiento del código no verbal que acompaña a las mismas.

Hablando se entiende la gente

Cuando estudiaba en la escuela oficial de idiomas en España me aburría que cada curso tuviéramos los mismos bloques: presentarse, aficiones y tiempo libre, ir a la farmacia o pedir direcciones en la ciudad, ir al restaurante y contexto académico/profesional. Todo muy estructurado y muy útil pero luego cuando estás ahí en vivo y en directo y alguien te dice eso de: ¡Que te vas por las ramas! Te quedas como un pasmarote sin comprender: ¿significa eso que tengo que buscar un árbol? Pero si no veo ninguno aquí, ¿qué hago? ¿Qué contesto? ¿Se están quejando o es un comentario sin más?

Por eso celebré la llegada del Diccionario audiovisual de gestos españoles de Ana M.ª Cestero Mancera, Mar Forment Fernández, M.ª José Gelabert Navarro y Emma Martinell Gifre. Como las autoras recogen en la presentación:

La competencia comunicativa, sumada a unas competencias generales, no relacionadas directamente con la lengua, se ejerce en un ámbito específico, a través de la recepción y la interpretación de secuencias de discursos -textos- y, claro está, a través de la elaboración y la emisión de otras tantas secuencias discursivas. La competencia lingüística comunicativa se considera, aplicada a diferentes niveles, gramatical, sociolingüística, discursiva, estratégica y sociocultural. Asimismo, se acepta que la estrategia es, en primera instancia, verbal y, en segunda instancia, se usa con vistas a suplir deficiencias del componente verbal o, simplemente, para dotar de más eficacia comunicativa al texto, según los determinados contextos de actuación.

Este diccionario es de gran ayuda para que los estudiantes alemanes, que de por si vienen de una cultura en la que los gestos son muy medidos y estudiados, puedan descifrar el mensaje que los hispanohablantes queremos transmitir más allá de las palabras que emitimos en cada situación comunicativa. 

¡Que no te enteras, Contreras! el origen

Pues ni más ni menos que buscar la rima con «enteras» y para ello se usa el apellido «Contreras». Siempre me he preguntado si tendría alguna relación con Pedro Contreras, portero del Real Madrid hace varios años pero hasta ahora no he podido confirmar esta teoría con datos fiables.