Categoría: Español Lengua Extranjera

[:es]Didáctica, pedagogía e ironía[:]

Pop Up Flamenco & Español

Workshop de flamenco y español

El 11 de julio celebramos el primer Taller Pop Up Flamenco & Español en Múnich. Participamos en el proyecto de Shquared en BAAAL (Der Macherei) ofreciendo a un grupo reducido de participantes nuestro taller «Tangos de Granada».

Brezen & Castañuelas - Flamenco y español en MúnichEn los 90 minutos de taller descubrimos el origen del Tango de Granada. Desgranamos la estructura de las estrofas que forman el cante del Tango de Granada y el significado de sus letras. Comenzamos con un calentamiento, en el que algunas participantes recordaron y otras aprendieron el vocabulario necesario, durante la puesta a punto de nuestras articulaciones antes de lanzarnos al taconeo.

¡Gracias a todas las personas que nos acompañaron en una tarde de movimiento, arte flamenco, español para todos y risas cargadas de energía positiva!

Este otoño volvemos con más Pop up Flamenco & Español y con clases regulares en Múnich a partir del 7 de noviembre los lunes a las 19:15 y a las 20:15 horas y un domingo al mes a partir de las 13 horas. Consulta todas las fechas y reserva tu plaza aquí.

Español con Fines Específicos (EFE) y Español como Lengua Extranjera (ELE)

Español con fines específicos
Aunque ya va siendo más extendido el uso de Español con Fines Específicos, hasta hace pocos años era un término desconocido para muchos colegas docentes de ELE. Pero antes de aclarar las diferencias entre Español como Lengua Extranjera y Español con Fines Específicos empecemos por la base.

¿Por qué soy docente de español con fines específicos?

Hablar un lenguaje implica ser capaz de expresarse en esa lengua. Por eso creo que cuando aprendemos un nuevo idioma lo hacemos con el corazón antes que con el cerebro. Conocer otra lengua es tender un puente a los pueblos, culturas y expresiones artísticas que se expresan en ese código lingüístico. Las palabras que forman un lenguaje evolucionan, crecen, a veces desaparecen y a menudo cambian de significado en función del uso que sus hablantes hacen de las mismas.

Como profesora de E/LE, en la Ludwig-Maximilian-Universität en Múnich, ofrezco a mis estudiantes un curso diferente en el que pueden desarrollar sus capacidades lingüísticas en español a través de la producción de textos con ayuda de las TIC. Imparto varios cursos de E/LE que sirven de puente entre las culturas castellana y alemana; durante los cuales cada estudiante tiene la opción de mejorar su

conocimiento de la gramática, el vocabulario y la cultura del mundo hispánico.

¿Para qué es necesario entonces el Español con Fines Específicos (EFE)?

Nuestros estudiantes universitarios germanohablantes serán mediadores y comunicadores emocionales capaces de demostrar en entrevistas de trabajo, y posteriormente en su labor profesional, que son los candidatos adecuados para el puesto y la empresa en cuestión. Ese es el ámbito para el que les estamos preparando. Para ello, deben aplicar técnicas y herramientas de comunicación en español vinculadas con la producción escrita.

La programación didáctica de los cursos recoge propuestas de producción textual para blog e Internet orientadas al futuro profesional de los estudiantes. He querido ofrecerles algo creado por y para ellos; un curso que tome en cuenta sus dificultades e intereses para crearles un vínculo con la lengua española, la cultura hispana y prepararlos para su futuro profesional.

Tras varios años de experiencia como docente de ELE (Español como Lengua Extranjera) en la Ludwig-Maximilians-Universität, decidí unir mi experiencia en marketing y ventas a mi formación como profesora de español. El resultado es un curso de español orientado a formar a futuros profesionales durante los últimos semestres de sus estudios universitarios.

Y tú, ¿Quieres mejorar tu escritura en español? ¿Tienes que negociar con clientes internacionales? ¿Quieres trabajar en una empresa hispana? ¡Escríbeme y hablemos!

Rivalidad en la sociedad alemana

 

Hace algunos semestres tratamos en el aula de ELE (Español como Lengua Extranjera) el tema de la competitividad, tan presente en nuestra sociedad actual. Probablemente es una de las características de la sociedad alemana que más nos llama la atención al llegar como emigrantes e incorporarnos al mercado laboral aquí.

El texto que incluyo a continuación está publicado en su versión original; sin correcciones ni cambios, tal cual lo escribió su autora.

Rivalidad en la sociedad alemana

La encontramos en casi todas partes, a cada edad e independientemente (con independencia)  del género. Es parte de nuestra vida. Tiene muchas caras y no siempre la reconocemos a primera vista. De niños nos peleamos porque queremos ser el más grande o el más rápido y si nosotros mismos todavía somos demasiado pequeños para ser el más grande comparamos las potencias de nuestros padres para saber quién es el mejor: “Mi papá sabe construir una torre más grande que la iglesia.”

En la juventud la cosa ya no es la misma – las muchachas se dedican a descubrir cual es la más bonita y la más popular de la clase y los muchachos luchan en los batallas de los videojuegos o en el fútbol para compararse con los demás. Montamos una gran presión que nos hace ser aplicados a los afortunados y  estar deprimidos e indefensos a otros.

En la adultez al fin podemos observar un aspecto muy interesante de la rivalidad. Respecto a ella y contrastando con las corrientes reglas de la naturaleza no hay progreso entre el comportamiento de niños y el de adultos. Hombres y mujeres se deshacen en rivalidades de tipo “mi casa, mi coche, mi familia” acentuando a lo mejor diferentes intereses. A veces la rivalidad incluso afecta las parejas y no dudan destruir su amor poco a poco. Y en el trabajo… ni siquiera hace falta hablar. Si no eres el mejor no vales nada. Si no trabajas por lo menos 10 a 12 horas al día y vas a alguna “fiesta afterwork” con tus compañeros después del trabajo y al gimnasio o por lo menos a correr por la mañana… ah disculpa, pero ¿quién eres?

¿Son los alemanes más productivos a causa de la rivalidad?

Incluso nos comparamos en el sector de los beneficios. “En mi tiempo libro yo ayudo a una mujer vieja que no tiene familia. Y claro doy dinero a una organización no gubernamental que apoya a…” Como si importara cuantas cosas hago y cuanto dinero doy para ayudar a los demás… Lo importante en mi opinión es que lo haces porque lo quieres hacer y que lo haces de todo corazón. Pero aunque los seres humanos somos inteligentes y avanzados parece que no vamos a comprender nunca que compararnos nunca nos va a hacer más felices acabaremos orgullosos o deprimidos.

Esta vida enfocada en el trabajo y en el individualismo de la comparación nos sorprende mucho. No son pocas las veces que yo misma me he parado a pensar tras la negativa de amigos alemanes a quedar con un preaviso menor a dos días. Como migrantes tendemos a pensar que se nos rechaza que la negativa de los alemanes a hacer planes con nosotros se debe a que no nos consideran interesantes o se aburren con nosotros. Nada más lejos de la realidad, ellos programan sus agendas con semanas de antelación y enfocan su vida entorno a su profesión.

Probablemente esto viene determinado por el clima, en invierno las pocas horas de luz solar y el frío invitan poco a la actividad social y en muchos casos aprovechan los meses de frío para hacer horas extra y trabajar menos horas durante los meses de sol y buen tiempo. ¿Será esta la causa de la llamada «productividad de los paises nórdicos»? Quién sabe lo que desde luego está claro que si un alemán o alemana no queda contigo y te pone dice eso de: «las próximas 4 semanas tengo la agenda llena» es la verdad pura y dura, no un camelo para decirte indirectamente que pasa de ti.

Comparte este post:

¡Que no te enteras, Contreras!

Frases hechas y modismos en ELE

 Esa fue la respuesta que le dieron a uno de mis estudiantes recién llegado a Madrid para empezar su semestre de Erasmus: ¡Que no te enteras, Contreras! ¿Qué contestó él, como buen alemán?

–  Perdone, pero me llamo Daniel, no Contreras. Creo que me confunde con otro estudiante.

De buena gana le habría visto la cara al otro cuando recibió esta respuesta. Lo cierto, es que el español es un idioma cargado de expresiones hechas de origen más o menos histórico. Estas expresiones no siempre aparecen explicadas en los manuales de enseñanza que utilizamos. Esto se debe, quizá, a la tendencia al título y al „sacarse el DELE“ de los estudiantes alemanes. No lo sé. Para mi, el objetivo claro de mis cursos es enseñar a aprender español en las situaciones de contexto comunicativo a las que se van a enfrentar los estudiantes fuera del entorno académico. A fin de cuentas, cuando decidimos aprender una lengua extranjera estamos dando un pequeño gran paso para salir de nuestra zona de confort.

¿Modismos y frases hechas en el aula de ELE?

Cuando aprendemos un idioma nuevo escuchamos algunas expresiones confusas que no tienen sentido si las traduces directamente a tu lengua materna, y además no parece que tengan sentido en el contexto de la conversación. ¡Qué locura!

Los dichos o frases hechas son frases que utilizamos con un sentido figurado, en lugar del que sería su significado literal. Este tipo de expresiones tiene relación con la cultura de los hablantes del idioma. Lo que significa que hablantes de español de Argentina no entenderán los modismos utilizados en España y al revés. Incluso dentro de España hay distintas variantes de la misma expresión.

Sí, claro que el contexto académico y profesional es importante pero todos los que hemos aprendido otras lenguas nos hemos pegado el patinazo al aterrizar en un país rodeados de nativos. Por mucho que hayas pasado horas y horas rellenando ejercicios de huecos con la conjugación verbal correcta, topas con una serie de situaciones imprevisibles. En estas situaciones inevitables descubres que te falta vocabulario, que desconoces las expresiones o simplemente te falta entendimiento del código no verbal que acompaña a las mismas.

Hablando se entiende la gente

Cuando estudiaba en la escuela oficial de idiomas en España me aburría que cada curso tuviéramos los mismos bloques: presentarse, aficiones y tiempo libre, ir a la farmacia o pedir direcciones en la ciudad, ir al restaurante y contexto académico/profesional. Todo muy estructurado y muy útil pero luego cuando estás ahí en vivo y en directo y alguien te dice eso de: ¡Que te vas por las ramas! Te quedas como un pasmarote sin comprender: ¿significa eso que tengo que buscar un árbol? Pero si no veo ninguno aquí, ¿qué hago? ¿Qué contesto? ¿Se están quejando o es un comentario sin más?

Por eso celebré la llegada del Diccionario audiovisual de gestos españoles de Ana M.ª Cestero Mancera, Mar Forment Fernández, M.ª José Gelabert Navarro y Emma Martinell Gifre. Como las autoras recogen en la presentación:

La competencia comunicativa, sumada a unas competencias generales, no relacionadas directamente con la lengua, se ejerce en un ámbito específico, a través de la recepción y la interpretación de secuencias de discursos -textos- y, claro está, a través de la elaboración y la emisión de otras tantas secuencias discursivas. La competencia lingüística comunicativa se considera, aplicada a diferentes niveles, gramatical, sociolingüística, discursiva, estratégica y sociocultural. Asimismo, se acepta que la estrategia es, en primera instancia, verbal y, en segunda instancia, se usa con vistas a suplir deficiencias del componente verbal o, simplemente, para dotar de más eficacia comunicativa al texto, según los determinados contextos de actuación.

Este diccionario es de gran ayuda para que los estudiantes alemanes, que de por si vienen de una cultura en la que los gestos son muy medidos y estudiados, puedan descifrar el mensaje que los hispanohablantes queremos transmitir más allá de las palabras que emitimos en cada situación comunicativa. 

¡Que no te enteras, Contreras! el origen

Pues ni más ni menos que buscar la rima con «enteras» y para ello se usa el apellido «Contreras». Siempre me he preguntado si tendría alguna relación con Pedro Contreras, portero del Real Madrid hace varios años pero hasta ahora no he podido confirmar esta teoría con datos fiables.

Microficción, la economía de las palabras

[:es]Microficción la economía de las palabras - Escribiendo microrrelatos[:en]Microficción la economía de las palabras[:de]Microficción la economía de las palabras[:]

[:es]¿Qué es la microficción y porqué se basa en la economía de las palabras? Es un fenómeno literario nuevo  que se ha ido poniendo de moda gracias autores de la ficción hispanoamericana como Jorge Luis Borges, Julio Cortázar o Gabriel García Márquez. En España destaca la obra de Luis Mateo Díez, Max Aub y Ramón Gómez de la Serna con sus Greguerías.

Escribiendo microrrelatos

Un microrrelato es una obra cuyas principales características son la brevedad de su contenido, un título relacionado con el texto, la diversidad temática que abarca y la economía de palabras. ¡Decirlo todo sin palabras innecesarias!

Los microrrelatos tienen su origen en la tradición oral, algo que es lógico, ya que al ser tan breves era mucho más fácil de retener en la memoria y transmitir después a otros. Algunos estudiosos del tema lo han considerado como la versión en prosa del haiku oriental y otros lo han hecho derivar de la literatura lapidaria herencia de época griega y romana. Lo que me recuerda al falso “Perdonen que no me levante” de Groucho Marx en su tumba.

En los últimos años la microficción se populariza gracias a dos fenómenos: el uso cada vez más extendido de las redes sociales y la distribución del tiempo libre. Cada vez son más los que leen en los minutos de su trayecto diario de casa al trabajo y del trabajo a casa.

Microficción en redes sociales

El fenómeno es fascinante: surgen fotomicrorrelatos en Instagram, Facebook y Twitter; acciones de marketing que usan como soporte los medios de transporte público, campañas virales que se comparten en Youtube, Selfies que marcan un antes y un después, etc. ¡Incluso en Tinder!

Proliferan así estas historias concentradas al máximo que ponen a prueba nuestra forma de leer porque cumplen los principios básicos de la narratividad pero altamente concentrados en pequeñas dosis. ¡Cómo los buenos copys![:]